Multi-lingualism in de Utrechtse Bieb

Multi-lingualism staat nog op de agenda. Na de geboorte van onze dochter hebben wij een bericht gekregen van de centrale bibliotheek in Utrecht. Zij werd uitgenodigd om haar bibliotheekpas op te halen. Met een warm welkom en een cadeautje zijn wij ontvangen. Zij kreeg een doos met twee leuke babyboeken en haar gratis pas (geldig tot 18 jaar). WOOHOO. Wat een slimme marketing dacht ik. Goed bezig.Ik deelde mijn enthousiasme meteen met mijn familie en vrienden in Palestina. Want helaas is de cultuur van de openbare bibliotheek niet meer zo populier in de Arabische wereld. Het is eigenlijk bijna uitgestorven. Vroeger was dit anders. De oudste openbare bibliotheek is gevestigd in de 9nd eeuw in Fez, Morocco. Al-Qarawiyyin heet het en deze bibliotheek is nog steeds open.

De redenen voor deze transitie in het gebruik van openbare bibliotheek zijn verschillend en complex. Het heeft onder andere te maken met de geschiedenis en politiek van de regio. Hier kan ik een hele blog over schrijven en dat doe ik niet in deze post. Hier kun je daar wat over lezen. Maar goed nieuws: er zijn nieuwe pogingen in VAE (Verenigde Arabisch Emiraten) en Qatar om de cultuur van openbare bibliotheken opnieuw te laten floreren. In 2017 is een nieuwe indrukwekkende openbare bibliotheek geopend in Qatar. Het is toegankelijk (gratis) voor iedereen. Toevallig (of niet) is het ontwerp door een Nederlandse architect, Rem Koolhaas.

Terug naar de Utrechtse bieb. Mijn enthousiasme werd groter toen ik zag dat er een multi-lingual boekenkast stond. Er staan daar boeken in verschillende talen onder andere in het Arabisch. Dit is echt advanced dacht ik. Dit is erg onverwacht. Wat een liberale instelling. Ik weet niet wat de gedachte is achter dit concept. Maar dit gaat echt over inclusiviteit en de erkenning van diversiteit. Een kind moet haar/zijn moedertaal heel goed beheersen om een andere taal te kunnen leren op een hoog niveau:

Fluency and literacy in the mother tongue lay a cognitive and linguistic foundation for learning additional languages. When children receive formal instruction in their first language throughout primary school and then gradually transition to academic learning in the second language, they learn the second language quickly[1].

De vragen die ik er wel bij heb: is het een actieveboekenkast? Maken multi-lingual ouders en hun kinderen gebruik van deze dienst? Ik ben er een paar keer geweest en elke keer was het stil bij deze kast. Nogwel een opmerking: de boeken waren een beetje ouderwets en niet erg aantrekkelijk. Maar geen klachten, dit is een goede start.

In mijn volgende post zal ik iets schrijven over de kwestie van Arabische kinderboeken. Stay tuned.


[1] Enhancing learning of children from diverse language backgrounds: Mother tongue-based bilingual or multilingual education in early childhood and early primary school years. By Jessica Ball for UNESCO.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s